?

Log in

Китайский язык. Путунхуа.
Новые записи 
БЕСПЛАТНОЕ И СРАВНИТЕЛЬНО ЛЁГКОЕ ОВЛАДЕНИЕ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТЬЮ И КИТАЙСКОЙ РЕЧЬЮ ДО УРОВНЯ СРЕДНЕГО КИТАЙЦА И ВЫШЕ

мою статью о возможностях, которые даёт знание китайской письменности смотрите здесь: http://neverbalnoe.livejournal.com/258.html

а ещё здесь: http://ru-put.livejournal.com/

и здесь: http://ru-freepsiholog.livejournal.com/

Оглавление:

I. ПОЛЕЗНЫЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ И БЕСПЛАТНЫЕ ПРОГРАММЫ, ОБЛЕГЧАЮЩИЕ ЕЁ ЗАПОМИНАНИЕ
II. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ СПИСОК ДЕЙСТВИЙ, ТРЕБУЮЩИХСЯ ДЛЯ ОПТИМАЛЬНО БЫСТРОГО ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА СО ССЫЛКАМИ НА ВСЕ НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ЭТОГО БЕСПЛАТНЫЕ РЕСУРСЫ
III. БЕСПЛАТНЫЕ СРЕДСТВА, ПОЗВОЛЯЮЩИЕ СРАВНИТЕЛЬНО ЛЕГКО ВЫУЧИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК
IV. МОЙ ЛИЧНЫЙ ОПЫТ ТОГО, ЧТО КИТАЙСКИЙ МОЖНО ВЫУЧИТЬ ДОВОЛЬНО БЫСТРО

I. ПОЛЕЗНЫЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ И БЕСПЛАТНЫЕ ПРОГРАММЫ, ОБЛЕГЧАЮЩИЕ ЕЁ ЗАПОМИНАНИЕ
1. В .КИТАЙСКО-РУССКОМ СЛОВАРЕ ТРАДИЦИОННЫХ ИЕРОГЛИФОВ ПО ГРАФИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ Д. А. ПЕЩУРОВА, изданном ещё в 1891 году (бесплатно скачать после бесплатной регистрации можно здесь: http://books.academic.ru/book.nsf/60490952/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C+%28%D0%BF%D0%BE+%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9+%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B5%29
), ИЕРОГЛИФЫ ВЫСТРОЕНЫ ПО СХОЖЕСТИ, ОДИНАКОВЫМ ЭЛЕМЕНТАМ; те из них, что звучат не так, как китайские фонетики, отмечены кавычками
2. Университет Шаньси, Факультет компьютерных наук по заказу Государственного рабочего комитета по языку !!ПРОВЕЛ ВЫБОРОЧНЫЕ ОБСЛЕДОВАНИЯ 2 миллионов слов материала на частотность употребления "современные китайские иероглифы, постоянно используемые, список" 3500 ИЕРОГЛИФОВ ПЕРВОЙ КАТЕГОРИИ ИЗ “通用规范汉字表”共收字8105个 ("ОБЩИЙ СТАНДАРТ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ ТАБЛИЦА" 8105 ИЕРОГЛИФОВ), ИЛИ БОЛЕЕ ПОЗДНЕЕ “通用规范汉字表”征意见标准汉字8300个 ("ОБЩИЙ СТАНДАРТ КИТАЙСКИХ СИМВОЛОВ ТАБЛИЦА " УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ 8300); В ОБОИХ СЛУЧАЯХ ИЕРОГЛИФЫ ПЕРВОЙ КАТЕГОРИИ ОДИНАКОВЫ. Получил частоту использования слов. Результат: 2500 символов обычно используется в освещении 97.97%, до 1000 символов обычно используется в освещении 98,49%, в общей сложности ПЕРВАЯ, КАТЕГОРИЯ, СОСТОЯЩАЯ ИЗ 3500 ИЕРОГЛИФОВ В ОБЩЕМ ОБЪЁМЕ ОХВАТЫВАЕТ 99,48% КИТАЙСКОГО ТЕКСТА (информация из китайской Википедии: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E5%AD%97#.E6.B1.89.E5.AD.97.E5.AD.97.E4.BD.8D.E6.95.B0.E9.87.8F ),
а оставшиеся 0,52% практически полностью покрываются при доучивании 4800 иероглифов второй и третьей категорий. Но даже зная только первые 3500 иероглифов и ещё несколько тысяч сочетаний иероглифов, можно спокойно читать, лишь изредка обращаясь к словарю.
3. СРЕДНИЙ КИТАЕЦ ПРИ ЧТЕНИИ ОБЫЧНО ИСПОЛЬЗУЕТ 5000 ИЕРОГЛИФОВ, ТАК, КАК МНОГИЕ ИЕРОГЛИФЫ ИЗ ВТОРОЙ И ТРЕТЬЕЙ КАТЕГОРИЙ ЯВЛЯЮТСЯ НАУЧНЫМИ И УЗКОСПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫМИ. ТАК ЧТО,
4. ПРИ ЗНАНИИ 3500 ИЕРОГЛИФОВ ПЕРВОЙ КАТЕГОРИИ И ЕЩЁ ПОЛУТОРА ТЫСЯЧ, В НЕ ДРЕВНЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ НЕ ВСТРЕЧАЮТСЯ ПРАКТИЧЕСКИ НИКОГДА!
5. НА ОДНО РУССКОЕ СЛОВО ПРИХОДИТСЯ ОКОЛО ДВУХ ИЕРОГЛИФОВ, даже немного меньше. Такую пропорцию создают китайские слова, состоящие из одного иероглифа, иерогливосочетания, а также отдельные иероглифы, являющиеся служебными знаками (например знак принадлежности 的, знак множественного числа们, универсальное счётное слово «штука»个, и некоторые другие, их немного, но встречаются они часто).
Большинство иероглифосочетаний состоит из двух иероглифов, очень редко из трёх, и ещё реже из четырёх и более. Те иероглифосочетания, в которых более трёх иероглифов, являются в основном либо чем-то, вроде аббревиатур, либо названиями некоторых иностранных государств, городов, либо устойчивыми китайскими выражениями, которые можно разделить на более короткие слова, например, на два слова, каждое из которых является иероглифосочетанием. В словаре новой версии экзамена HSK (в основном в нём иероглифосочетания) высшего, шестого уровня содержится 5000 слов, состоящих примерно из 3000 разных иероглифов, входящих в первую категорию 3500 иероглифов; в словарный состав HSK-6 входит около 700 отдельных иероглифов, большая часть которых знаменует начало нового столбика с иероглифосочетаниями, в которых первым идёт этот иероглиф, около 150 слов в нём состоят из трёх иероглифов, 100 с небольшим слов состоят из четырёх и более иероглифов, и около 4050 слов, состоящих из двух иероглифов. Минимальный уровень для поступления в китайские университеты по новой системе — 180 баллов по HSK-4 , в котором содержится намного меньше, всего 1200 слов.
6. УЧИТЬ ИЕРОГЛИФОСОЧЕТАНИЯ, ЗНАЯ 3500 ИЕРОГЛИФОВ ПЕРВОЙ КАТЕГОРИИ ЗНАЧИТЕЛЬНО ЛЕГЧЕ, ЧЕМ ВПЕРВЫЕ УЧИТЬ ОТДЕЛЬНЫЕ ИЕРОГЛИФЫ, большинство из которых состоит более, чем из двух радикальных (ключевых) иероглифов; иероглифосочетания же в основном состоят из двух иероглифов, практически всегда входящих в 3500 иероглифов первого уровня; да и если найти объяснения, ассоциации к связи радикальных ключевых иероглифов и смыслу иероглифа, который из этих радикалов образовался зачастую бывает затруднительно (хотя всё равно можно), так, как их образовывали по фонетическому принципу, то к иероглифосочетаниям чаще не надо придумывать даже ассоциации, смысл и так очевиден. Только редкие иероглифосочетания означают звук, это фамилии, имена и названия местностей. Опознавать значение таких фонетических иероглифосочетаний довольно просто, даже не смотря на то, что часть имён и названий иероглифосочетаний китайцы строят так, что логику в них уловить тяжело, подбирая иероглифы, похожие на них по звучанию, в пропорциях таких иероглифосочетаний всё равно мало, и узнав однажды значение, их можно скопировать, а в дальнейшем запомнить, сложным это кажется только с непривычки.
7. Но если вы боитесь, что запутаетесь, пока не привыкните, ПРОЦЕСС ОПОЗНАВАНИЯ ИМЁН И НАЗВАНИЙ МОЖНО СВЕСТИ К НУЛЮ С ПОМОЩЬЮ ТЕКСТОВОГО РЕДАКТОРА, НАПРИМЕР С ПОМОЩЬЮ БЕСПЛАТНОГО OpenOffice Writer. Во многих книгах на китайском языке иностранные имена и названия выделяются точкой: 马克·吐温 - Марк Твен; 汤姆•索亚历险记 — Том Сойер; 哈克·费恩引 — Гек Финн (примеры из книги Марк Твен Приключения Тома Сойера), или кружком с цифрой 1, что значит, встречается впервые в тексте: 阿里埃尔① — Ариэль; 马德拉斯① —Мадрас, индийский город (примеры из книги Александр Беляев Ариэль).
8. ВСЕ ОДИНАКОВЫЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ МОЖНО ЗАМЕНИТЬ НА РУССКИЕ НАЖАТИЕМ НЕСКОЛЬКИХ КНОПОК: скачиваете и устанавливаете, желательно с официального сайта бесплатный текстовый редактор OpenOffice Writer, скачать можно здесь: https://www.openoffice.org/ru/
делаете копию китайской книги, открываете её в программе OpenOffice Writer, находите в тексте первую попавшуюся точку, расположенную, как показано выше (хотя в книге Том Сойер между именем Том и фамилией Сойер стоит более жирная точка, видимо потому, что таково название книги, помимо жирной, найдите тонкие), или находите кружочек с цифрой, выделяете и копируете точку или кружок, далее вверху программы OpenOffice Writer находите бинокль (при наведении на него стрелки появляется надпись "найти и заменить"; если бинокля не видно, находите слева вверху надпись «вид», наводите на неё стрелку, нажимаете на левую кнопку мыши, появится колонка; находите в ней надпись «панель инструментов», наводите на неё стрелку, появится ещё одна колонка; переводите стрелку в эту колонку, наводите стрелку слева напротив надписей «стандартная» и «стандартная режим просмотра», нажимаете на левую кнопку мыши , напротив этих надписей появятся галочки, после чего обнаружится и бинокль), наводите на бинокль стрелку, жмёте на левую кнопку мыши, появится рамка с двумя полями; вставляете в поле, над которым есть надпись «найти» точку или кружочек, наводите стрелку на надпись справа «Найти», и при каждом нажатии левой кнопкой мыши на «Найти» вам поочерёдно станут попадаться разные, а временами и одинаковые имена, фамилии, названия; копируете иероглифы, находящиеся по обоим сторонам точки, на всякий случай штук по 7 с обоих сторон, или штук 15 слева от кружка, вставляете их в переводчик с китайского на русский, нажимаете перевести, по переводу узнаёте, какие из этих иероглифов являются обозначением имён, фамилий, названий, копируете эти иероглифосочетания, вставляете в строку бинокля «найти», наводите стрелку на надпись «Найти все», жмёте на левую кнопку мыши, вставляете в рамку «заменить на» русский перевод этих имени, фамилии, названия, наводите стрелку на надпись «Заменить все», и все одинаковые из них заменятся на соответствующие русские. Снова по точке ищите такие обозначения, узнаёте их русский перевод и заменяете на него. Только имена заменяйте отдельно от фамилий: например 汤姆 на Том, а затем 索亚历险记 на Сойер. Несколько часов такой работы, и вы сможете наслаждаться чтением всей книги без китайских фонетических иероглифосочетаний:
“Том!”
没人答应。
“Том!”
又没人答应。
“这孩子到底怎么啦,我真搞不懂?你这个Том!”

他的Полли姨妈站在那儿先是一愣,随后突然轻声笑了起来。(фрагменты редактированной книги Марк Твен Приключения Тома Сойера)
После того, как вы всё это сделали, документ нужно сохранить. Наводите стрелку на красный прямоугольник вверху справа (такие подробности для тех, кто недавно стали пользоваться компьютером), жмёте на левую кнопку мыши; появится рамка, наводите на неё стрелку и также жмёте на левую кнопку. Некоторые текстовые редакторы при сохранении текста с иероглифами в первый раз, пишут, что документ не может быть сохранён полностью, так как содержит символы Юникода; просто при закрытии файла в появившейся рамке найдите надпись "кодировка", наведите на неё стрелку и нажмите на левую кнопку мыши, из появившегося списка выберете Юникод, наведите на него стрелку и также нажмите на левую кнопку мыши; после этого иероглифы сохранятся. Хотя у меня такие проблемы возникают только с Блокнотом, а в OpenOffice Writer иероглифы сохраняются и так. Также с помощью программы OpenOffice Writer можно увеличить размер китайских иероглифов, а ещё исправить, если все или часть иероглифов скачалась, скопировалась в корявом, письменном виде. Для обоих этих операций первое, что надо сделать, это выделить текст: жмём одновременно на клавиши ctrl и латинскую «A», текст выделится обычно синим цветом, после этого ищем вверху слева три рамки, в одной из которых будет написано скорее всего «Базовый», в другой что-то не по русски, а в третьей цифры (если этих рамок нет, заходим в «Вид» - «Панель инструментов», и ставим галочку напротив «Форматирование», рамки появятся). Далее, чтобы исправить шрифт, нажимаем на галочку средней рамки, в открывшемся списке находим SimSun, наводим на неё стрелку и жмём на левую кнопку мыши, китайский шрифт станет ровным и красивым. Если китайский текст перемешан с буквенным, то расстояние между буквами в словах увеличится, чтобы вернуть таким словам прежний вид, нужно выделить их (навести стрелку на один край слова, фразы, нажать на левую кнопку мыши, и не отпуская вести к другому краю), дальше действуя по вышеописанной схеме, только нажать не на SimSun, а на Times New Roman. Чтобы увеличить масштаб иероглифов, после их выделения (ctrl + A) нужно с третьей, левой рамкой с цифрами оперировать аналогично второй рамке, цифры — это масштаб. После изменений документ нужно закрыть и сохранить.
9. Если вы хоть и выучили сочетания иероглифов, но ещё не освоились, всё равно боитесь перепутать несколько отдельных иероглифов с иероглифосочетанием, или на случай, если попадётся незнакомое иероглифосочетание, а также если у вас уже довольно неплохая память, и вы пробуете учить иероглифосочетания по ходу, в тексте, зная только иероглифы, есть
10. ДВЕ БЕСПЛАТНЫЕ СУПЕР-ПРОГРАММЫ, ПОДСТРАХОВЫВАЮЩИЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИЕРОГЛИФОСОЧЕТАНИЙ: 1) Lingoes: при наведении курсора на вставленный китайский текст программа даёт русский перевод текста, хотя у меня временами эта функция перестаёт работать; главное достоинство этой программы в том, что в неё с сайта словарей Lingoes можно бесплатно скачать офлайн — словари многих языков, в том числе и китайско-русские: БКРС, Новый китайско-русский словарь; скачать бесплатную программу Lingoes можно здесь: http://programdownloadfree.com/load/text/program_translate/lingoes/174-1-0-221 ,
а бесплатные словари Lingoes скачать здесь: http://lingoes.net/en/dictionary/index.html
2) Программа DimSum Chinese Tools, или просто DimSum (найти её в поиске на русском языке может не получиться, поэтому в переводчике с русского на английский наберите «скачать программу DimSum официальный сайт», скопируйте английский перевод, вставьте его в поисковую строку, и ищите на англоязычных сайтах), или скачайте бесплатную DimSum здесь:http://www.mandarintools.com/dimsum.html Если на вставленный в программу DimSum Chinese Tools текст навести курсор мыши, в зависимости от того, рядом с чем курсор находится мгновенно выделится жёлтым цветом отдельный иероглиф либо иероглифосочетание, и сразу возникнет перевод, правда, на английском, но если вы уже выучили иероглифосочетания, например HSK – 6, перевод чаще и не нужен, программа нужна в основном для подстраховки, и разве что встретится незнакомое иероглифосочетание. 11. НО ЛЕГКО ПОЧТИ АВТОМАТИЧЕСКИ УЗНАТЬ ПЕРЕВОД, УСТАНОВИВ ТРЕТЬЮ БЕСПЛАТНУЮ ПРОГРАММУ: QTranslate, (бесплатно скачать её можно здесь: https://quest-app.appspot.com/ ) у неё есть функция перевод выделенного текста; при включенной QTranslate повторно выделяем выделенное в программе DimSum Chinese Tools иероглифосочетание, и всплывает русский перевод.

II. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ СПИСОК ДЕЙСТВИЙ, ТРЕБУЮЩИХСЯ ДЛЯ ОПТИМАЛЬНО БЫСТРОГО ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА СО ССЫЛКАМИ НА ВСЕ НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ЭТОГО БЕСПЛАТНЫЕ РЕСУРСЫ
А. Для изучения китайской письменности
1) Бесплатно скопируйте 214 ключей китайских иероглифов Канси , например, здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B5%D0%B9_%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B8
и для ознакомления более ранний вариант Шовэнь цзецзы, на том же сайте
2) Бесплатно скачайте или скопируйте Общий стандарт китайских символов, вставив в поисковик это: 下载“通用规范汉字表”征意见标准汉字8300个 doc, ища по китайским сайтам, либо бесплатно скачайте например, здесь: http://bbs.unispim.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6480
или бесплатно скопировать здесь: http://xh.5156edu.com/page/z6211m4474j19255.html
3) Скачайте бесплатную программу BX Language acquisition, например, здесь: http://bxmemo.com/index.php?option=com_jdownloads&Itemid=25&view=viewcategory&catid=3 , установив которую, на сайте словарей BX Language acquisition вы сможете бесплатно скачать словарь ChinaRus4000 Версия:4000 для этой программы, например, зесь: http://bxmemo.com/index.php?option=com_jdownloads&Itemid=24&view=viewdownload&catid=28&cid=181 , после чего из неё словарь можно скопировать и сохранить в редактируемом формате, лучше в OpenOffice Writer. Примечание: СЛОВАРЬ ChinaRus4000 Версия:4000 ЕДИНСТВЕННЫЙ ИЗ ИЗВЕСТНЫХ МНЕ БЕСПЛАТНЫХ КИТАЙСКО-РУССКИХ СЛОВАРЕЙ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ЗАПОМИНАНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ИЕРОГЛИФОВ С ПЕРЕВОДАМИ, В КОТОРОМ ИЕРОГЛИФОВ НЕ МЕНЬШЕ, ЧЕМ В ПЕРВОЙ КАТЕГОРИИ ИЕРОГЛИФОВ «3500个”.
4) Бесплатно скопируйте словарь (700 иероглифов + 4300 иероглифосочетаний), набрав в поисковике «экзамен HSK, далее перейдя на сайт HSK – Википедия, переместиться вниз статьи к надписи «Ссылки», найти «Список слов HSK – 6”, перейти эту ссылку; или скопируйте здесь: http://daostory.com/spisok-slov-hsk-6/
5) Совместите без повторений с помощью поиска OpenOffice Writer ключи Канси с 3500 иероглифами первой категории, выделив ключи цветом (по принципу: если поиск не нашёл ключ в «3500», ключ туда вставляется и выделяется цветом, если ключ найден, вставлять его не надо, выделив цветом найденное).
6) Пользуясь поиском OpenOffice Writer так, как было описано выше, вы по желанию можете сопоставить 3500 иероглифов первой категории с ключами и иероглифы, находящиеся в словаре ChinaRus4000 Версия:4000, временно вычеркнув те из 4000, которых нет в «3500+ключи» (желательно, сохранив вычеркнутое отдельно), и наоборот, некоторых иероглифов из «3500+ключи нет» в ChinaRus4000 Версия:4000, их стоит вставить, перевод вставленного можно дописать либо через бесплатные сайты БКРС (http://bkrs.info/ )или Zhonga (https://www.zhonga.ru/ ), либо через программу Lingoes, словарь БКРС при этом используя в последнюю очередь, беря переводы с Нового китайско-русского словаря Котова, либо со словаря Толкача, и помните, что в переводе на русский после третьего значения, а то и раньше почти всегда идут значения переносные и редко употребляемые, а многие из значений либо принадлежат к одному словообразовательному гнезду, либо являются синонимами таких слов, либо могли бы к нему принадлежать как производные или первообразные, но в русском так не употребляются, и выражаются либо словом, не похожим по звучанию, либо словосочетанием.
7) «Прогоните», «пробейте» каждый из иероглифов словаря (4000+/- 3500 с ключами) через любой из трёх перечисленных бесплатных сайтов этимологии - этот Mandarin-English Dictionary & Thesaurus (http://www.yellowbridge.com/chinese/character-dictionary.php )этот Arch Chinese (http://www.archchinese.com/chinese_english_dictionary.html?find ) что не найдётся на них, иногда может найтись на этом: Сhineseetymology (http://chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?characterInput ).Первый из этих сайтов у меня в конце концов перестал работать, но у вас может быть наоборот. Вставляя иероглиф в поле поиска сайта, например, Arch Chinese, и нажимая искать, внизу мы получаем столбик с более простыми, составными иероглифами этого иероглифа. Копируем основной - тот составной иероглиф, который по нашему сложнее, в котором больше черт (обычно это правая или нижняя части), вставляем в поле поиска OpenOffice Writer нашего словаря, нажимаем найти, находим и переносим тот иероглиф, который изначально вставляли в поиск Arch Chinese к составному. Если составного элемента не оказывается в словаре, вставьте его как первообразную в словаре над иероглифом, который вы копировали в поиск сайта этимологии. Также по желанию можно в качестве пояснений скопировать добавочный - иероглиф, содержащий меньшее количество черт. Проделав это со всеми иероглифами, можно увидеть, как непонятные картинки выстраиваются в логические схемы с одинаковыми элементами, примерно вот так:
中(доб.丨вертикальная черта+осн.口рот) 1) центр; 2) внутри
仲(доб.亻человек+осн.中центр) 1) второй из братьев; 2) второй;
冲(доб.冫лёд+осн.中центр) устремляться, рваться вперёд
种(доб.禾злак+осн.中центр) 1) семя; семена; 2) вид, сорт
钟(доб.钅металл+осн.中центр) 1) колокол; 2) часы
肿(доб.月месяц+осн.中центр) опухать; опухоль
忠(доб.心сердце+осн.中центр) верный; преданный
盅(доб.皿сосуд+осн.中центр) бокал; чаша
串(доб.中центр+осн.中центр) связка; гроздь
窜(доб.穴пещера+э.в.в.串связка) сбежать; удрать; броситься (со всех ног)
患(доб.心сердце+э.в.в.串связка) болеть
虫(доб.厶личный+осн.中центр)насекомое КЛЮЧ
独(доб.犭собака, животное+осн.虫насекомое) одинокий; в одиночку; единственный; один
浊(доб.氵вода+осн.虫насекомое) мутный; грязный
烛(доб.火огонь+осн.虫насекомое) свеча
蚀(доб.饣еда+осн.虫насекомое) разъедать; коррозия
闽(доб.门ворота+осн.虫насекомое) провинция Фуцзянь
虽(доб.口рот+осн.虫насекомое) хотя; хоть; пусть
强(доб.弓лук+э.в.в.虽хотя) сильный; мощный
贵(доб.贝раковина (древние деньги)+осн.虫) дорогой; ценный; ваш
溃(доб.氵вода+э.в.в.贵ценный) прорвать (напр., плотину)
馈(доб.饣еда+э.в.в.贵ценный) дарить, подносить
遗(доб.辶гулять+э.в.в.贵ценный) потерять; утратить
蜀(доб.罒сеть+доб.勹охватывать+осн.虫насекомое) провинция Сычуань
镯(доб.钅металл+э.в.в.蜀Сычуань) браслет.ИЕРОГЛИФЫ СТРОЯТСЯ ИЗ ДРУГИХ ИЕРОГЛИФОВ, ОСНОВНЫХ И ДОБАВОЧНЫХ, ВСЕГО ТАКОВЫХ 500-600, МНОГИЕ ИЗ НИХ ОДНОВРЕМЕННО МОГУТ БЫТЬ И ОСНОВНЫМИ, И ДОБАВОЧНЫМИ. Половина основных и почти все добавочные входят в 300 ключей Канси (к 214 ключам Канси, если их прогнать через программы этимологии, как показано выше, добавятся несколько десятков их рознописей). У меня выделено помимо ключей ещё 200-300 дополнительных оригинальных графических элементов, которые попадутся после прогонки через сайты этимологии; эти иероглифы — элементы стоило бы отнести к ключам, среди них: а) совсем оригинальные; б) образуемые добавлением к ключу одной черты, либо такого сочетания черт, которое само по себе не является иероглифом; в) мало узнаваемые, полученные в результате наложения параллельных линий иероглифов ключевых, «а)» или «б)»; г) первообразные изначальных ключей. Среди дополнительных графических элементов только малая часть является добавочными, остальные — только основными. Часть графических элементов, отсутствующих в ключах Канси, можно найти в прежнем варианте ключей Шовэнь цзецзы, но кое-что из Шовэнь цзецзы устарело или не является оригинальными графическими элементами. Ключи и дополнительные графические элементы я выделил для себя красным цветом. 48.ЕЩЁ НЕБОЛЬШАЯ ЧАСТЬ ИЕРОГЛИФОВ не является оригинальными графическими элементами, но к ним, сменяя друг друга добавляются другие, образуя новые иероглифы, я называю их не оригинальными первообразными иероглифами, или ЭЛЕМЕНТАМИ ВТОРОГО ВИДА; для себя я их выделил зелёным цветом. Вам также советую выделить дополнительные графические элементы тем же цветом, что ключи, а элементы второго вида другим.

Хотя я подумал и решил: зачем вам тратить от нескольких недель до месяцев на выстраивание словаря по графической системе? Просто переходите на этот сайт ( http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html ) и бесплатно копируйте весь китайско-русский словарь в 4412 упрощённых (современных) иероглифов, охватывающий более 99,5 % китайского текста, выстроенный мной по графической системе, с выделенными ключами и элементами второго вида, а также с инструкцией по применению данного словаря. Так что пункты 1) — 3) и 5) — 7) можете пропустить.

8) Выучить ключи китайских иероглифов Канси.
9) Выучить дополнительные графические элементы.
10) Выучите элементы второго вида.
11) Выучите оставшиеся в словаре иероглифы.
Примечание: если у вас с выделением дополнительных элементов (графических и второго вида) вышли проблемы, после "8)" учите остальные иероглифы, как они у вас получились вследствие операции "7)", так как после этого они всё равно выстроятся по схожести.
12) Выучите HSK – 6.
13) Практикуйтесь, читая китайские книги (бесплатно копировать и скачивать книги на китайском, в том числе американских, европейских и русских авторов можно здесь: http://book70.com/book/adventure-of-tom-sawyer/ ), например с параллельным чтением их на русском, теперь вы сможете делать это относительно свободно.
14) Просмотрите правила построения китайских предложений и служебные слова, например, на этом бесплатном сайте грамматики: http://www.studychinese.ru/grammar/317/
15) Практикуясь и читая, доучите постепенно иероглифы до 5000.
16) Скачайте бесплатную книгу «В. Г. Буров Китайско-русский словарь новых слов и выражений» (бесплатно скачать можно например здесь: http://www.uchiyaziki.ru/index.php/kitaysko-russkie-slovari/1889-kitaysko-russkiy-slovar-novih-slov-i-virageniy ), и выучите в нём те из иероглифосочетаний, которые ещё вам не знакомы (не пугайтесь, что в этой книге 15000 слов, кроме уже известных из словарей 3500/4000 отдельных иероглифов, а также иероглифосочетаний из словаря HSK, очень большая часть иероглифосочетаний из словаря Бурова являются фразами, не нуждающимися в помещении их в словарь, так как опять-таки составляются из слов, имеющихся в словарях «3500+1500» и HSK - 6, и переводятся, исходя из их знания; полезны в этом словаре около 2000 не часто встречающихся иероглифосочетаний). И продолжайте практиковаться.
Б. Для изучение китайской фонетики
После овладения вышеперечисленным и практики можно переходить к изучению звучания китайских слов. Зная китайскую письменность, овладеть китайской речью сверх легко, ведь не считая тонов (интонаций) в самой распространённой китайской звуковой норме Путунхуа всего 400-500 звуковых слов.
1) Итак, скачайте или скопируйте (например, бесплатно здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F ) список китайских звуковых слов Путунхуа по транскрипционной системе Палладия.
2) Рассортируйте словарь отдельных иероглифов по их звучанию
3) Выучите Транскрипционную систему Палладия
4) Запомните, списки из каких иероглифов относятся к каждому из китайских звуковых слов.
5) Выучите тоны для каждого иероглифа
6) Практикуйтесь, набрав в поисковике 在线看电影 (смотреть фильмы онлайн), бесплатно смотреть можно например, отсюда: http://www.fun.tv/movie/
или 看电视在线 (смотреть телеканалы онлайн), например, бесплатно здесь: http://tv.cctv.com/live/

III. БЕСПЛАТНЫЕ СРЕДСТВА, ПОМОГАЮЩИЕ СРАВНИТЕЛЬНО ЛЕГКО ВЫУЧИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК
1. КАК СРАВНИТЕЛЬНО ЛЕГКО ВЫУЧИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК, ПРОСМОТРЕВ ВСЕГО НЕСКОЛЬКО СТРАНИЦ ОДНОЙ ОЧЕНЬ ХОРОШЕЙ КНИГИ, КОТОРУЮ МОЖНО БЕСПЛАТНО СКАЧАТЬ В ИНТЕРНЕТЕ, например здесь: http://www.rulit.me/author/garibyan-samvel/chudo-slovar-klyuchej-zapominaniya-3500-anglijskih-slov-download-free-406447.html Книг, сделавших мне столько хорошего, сколько сделала книга «Самвел Гарибян Чудо-словарь Английский без английского», меньше, чем пальцев на одной руке (до того, как я увидел эту книгу, учить иностранные языки мне было очень тяжело; хотя, в конце концов, взявшись учить всерьёз и надолго, я бы и сам додумался, но у меня на это могло уйти до нескольких месяцев, за которые многие люди способны потерять веру в то, что легко смогут изучать иностранные языки). Часть людей, особенно женщины, возможно, сочтут эту книгу ПОШЛОЙ, но хочу вам сказать: поймите, что дело не в пошлости, а в том, что через обыденные для «НАСТОЯЩИХ МУЖИКОВ» темы у этих людей раскрепощаются установки того, на что они способны, а на что нет, благодаря ассоциациям на привычное. Уяснив принцип, темы можно подбирать любые, на свой вкус!

2. И ЕЩЁ ОБ ОДНОЙ ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНОЙ БЕСПЛАТНОЙ ПРОГРАММЕ, ПОМОГАЮЩЕЙ НАСТРОИТЬСЯ НА ЛОГИЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ И ЗАПОМИНАНИЕ, НАПРИМЕР, ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА; ОСОБЕННО ПОЛЕЗНА КОГДА ВЫ ТОЛЬКО НАЧИНАЕТЕ УЧИТЬ ЧТО-ТО НОВОЕ, ХОТЯ БОЛЬШУЮ ПОЛЬЗУ ОНА ПРИНОСИТ И ПОЗЖЕ, В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ: программа Brain workshop для развития подвижного, или оперативного интеллекта, бесплатно скачать её можно здесь: http://s-mind.ru/trenazher-dlya-mozga-brain-workshop/
Перед использованием программы подробно прочитайте инструкцию!

IV. МОЙ ЛИЧНЫЙ ОПЫТ ТОГО, ЧТО КИТАЙСКИЙ МОЖНО ВЫУЧИТЬ ДОВОЛЬНО БЫСТРО
Я, когда мне попался вышеописанный словарь из 4000 отдельных иероглифов, зная 1500 иероглифов, выучил все те 2500 иероглифов с переводами из него, какие не знал, за три месяца, при том, что иероглифы у меня не были расставлены по схожести (не была проведена операция «II.А.7)»), я не опознавал в иероглифах многие из ключей, не знал, какие иероглифы относятся к графическим элементам, какие к элементам второго вида, придумывая ассоциации к ним не по логике, как это можно делать, если проведена операция «II.А.7)», а по похожести иероглифов или их элементов на какие-либо фигуры (часто двигающиеся, в действии), применяя логику только в схожести, которую я смог уловить в некоторых элементах между собой. Так быстро выучить столько иероглифов мне удалось очень во многом благодаря «Чудо словарю» Самвела Гарибяна. О Brain workshop я узнал попозже, она дополнительно облегчала мне подробное запоминание с русского на китайский, опять таки, до того, как была проделана операция «II.А.7)». После того, как я выучил эти иероглифы, я путал из-за визуальной схожести около пяти процентов; чтобы не путать, и дольше не повторять выученное, (особенно перейдя на заучивание иероглифосочетаний) я и рассортировал их для себя по графической системе «II.А.7)».
12 мар 2016 (10:39 pm) - Новый китайский язык
Оригинал взят у sister_po в Новый китайский язык


Львиную долю неологизмов китайского языка составляют иноязычные заимствованные слова. При появлении нового термина мало просто перевести его, требуется подобрать «благозвучные» иероглифы и их сочетания. При избрании президента Обамы в китайских СМИ фигурировало до пяти разных вариантов записи фамилии, позже в словари вошли два. Кто решает, какое слово войдёт в историю? Как происходит подбор существующих иероглифов? И зачем в таком случае изобретать новые?

Источник: http://magazeta.com/2016/03/new-chinese/ © Магазета



Настало время узнать, кто же из вас лучше всех изучал китайский в прошлом году! Хайнаньская языковая школа Great Silk Way совместно с Магазетой объявляют конкурс переводов для всех читателей и авторов культового интернет-издания о Китае. Выиграй бесплатное обучение в Китае!

Подробная информация о призах, участии и условия конкурса на странице спецпроекта — http://magazeta.com/gsw-contest/



Книги по подготовке к экзамену HSK

Представляю читателям небольшой обзор литературы для подготовки к экзамену HSK. Многие издательства выпускают тренировочные тесты и пособия. В попытках разобраться в нюансах отличий разных пособий друг от друга, определить какой же сборник тестов самый лучший, я однажды потратила уйму времени и чуть не упустила самое главное – подготовиться к экзамену. Чтобы помочь тем, кто только начал готовиться к HSK, делюсь накопленными знаниями.

Всю литературу для подготовки к HSK можно разделить на несколько видов. Во-первых, это тренировочные тесты, имитирующие экзамен – 模拟试卷. С них стоит начать свою подготовку. Выбираете сборник своего уровня и начинаете проходить тесты, засекая время. Удобнее и экономичнее сборники, где тестов побольше, пять-десять. Каждый тест имеет такую же структуру, как и на настоящем экзамене, в конце теста классическая таблица для занесения своих ответов. К тренировочным сборникам прилагаются диски, где записаны задания на аудирование, и правильные ответы. Пройдя десяток тестов, можно сориентироваться в структуре экзамена, понять свои слабые и сильные стороны. В зависимости от того, в каком блоке заданий больше всего ошибок, легко сообразить, как готовиться дальше.

Если провальным оказался 听力...

Продолжение
22 ноя 2013 (11:46 pm) - Кусочек чань-буддизма
Гатха шестого чаньского патриарха Хуэйнэна, стилизованная китайским дизайнером Nod Young

菩提本无树
明镜亦非台
本来无一物
何处惹尘埃

Перевод взят с форума http://dharma.org.ru/ (пользователь Еше Нинбо)

У Бодхи изначально нет дерева,
А у ясного зеркала нет подставки,
Поскольку изначально нет ни одного отдельного предмета,
Где же тогда может осесть пыль.

typographic-chinese-poems
продолжениеСвернуть )

Не забываем добавляться в сообщество, посвященное Китаю и китайскому языку, буду рада новым друзьям!
http://vk.com/ch_cards
https://www.facebook.com/groups/1232562
Наткнулась в сети на забавный проект, разработанный еще аж в 2010 году группой дизайнеров лондонской компании Johnson banks design ltd. под ёмким названием Mandagrams - очевидно, от mandarin+grams.

По-русски это слово звучит, мягко говоря, необычно, зато запоминается легко, как и сами иллюстрации!

Целью проекта являлось совмещение письменных и смысловых образов иероглифов.

В общем, из картинок и так все понятно!

2306405959167672053
2321324132933264660
больше мандаграммСвернуть )
Источник http://johnsonbanks.co.uk/
Не забываем добавляться в сообщество, посвященное Китаю и китайскому языку, буду рада новым друзьям!
http://vk.com/ch_cards
https://www.facebook.com/groups/1232562


Папа Хуху стартовал новый конкурс «Без сехоуюя, как без …».

Раз в день в Магазете будет публиковаться одна недоговорка-сехоуюй. Свой перевод надо оставлять в комментариях в простом формате - "Буквально: хххх. Образно в значении: хххх"

Другие читатели могут оценивать литературность и правильность перевода в ответах на комментарии. Данная оценка будет учитываться конкурсным жюри.

Призы и итоги конкурса

После того, как мы опубликуем 50 недоговорок, мы определим победителя и он получит приз по желанию: либо книжку какую, либо футболку, либо линогравюру.

Ах да, и еще очень важный момент, о котором надо обязательно договорить: все эти переводы не канут в Лету, не пропадут в Туе, не будут сожраны бесследно Рунетом. Мы соберем лучший перевод каждой из недоговорок, слегка отформатируем и передадим для включения в базу онлайн-словаря БКРС.info.

Так что, ваши усилия помогут не только вам, но еще и последующим поколениям людей, изучающих китайский язык. Разве это не прекрасно? И не полезно? И не интересно? Ну а потом, после 50-ти недоговорок, поговорим о том, чтобы может еще 50 сделать? Ведь их там, этих недоговорок, пруд пруди!

Подробности конкурса

О чем эта статья и чем она отличается от других?

В первую очередь тем, что здесь речь пойдет не об инструментах овладения каким-то одним небольшим кусочком китайского языка (а-ля «10 советов, как выучить иероглифы»), а об основах организации всего учебного процесса.

Причина, побудившая меня написать об этом, достаточно проста. Вновь столкнувшись с обучением в одном из университетов Китая, я стала анализировать недостатки учебного процесса и невольно задумываться о том, чтобы можно было сделать, чтобы изучение китайского языка оказалось эффективнее и радостнее. Затем, поговорив с некоторыми преподавателями-китайцами и студентами-иностранцами, я с удивлением обнаружила, что из них лишь очень немногие имеют представление о такой науке, как общая теория и методика обучения иностранным языкам.

После этого я стала вспоминать себя в начале обучения в университете. И неожиданно поняла, что если бы на 1 курсе, когда я только начинала изучать китайский язык, кто-то рассказал мне хотя бы о некоторых достижениях отечественной методики, пусть и построенной полностью на опыте преподавания только европейских языков, мне было бы в два раза легче учить китайский.

Во-первых, владея этими знаниями, отличить хорошего, квалифицированного преподавателя от плохого становится очень просто. Во-вторых, в методике обучения иностранным языкам накоплено достаточное количество теоретических положений и инструментов, понимание которых может уберечь начинающего китаиста от непоправимых ошибок на пути к владению китайским языком.

Цели этой публикации прозрачны:


  1. Продемонстрировать, что методика обучения иностранным языкам может быть полезна

  2. Поделиться некоторыми размышлениями о том, как можно было бы повысить эффективность обучения китайскому языку

Для этого я рассмотрю небольшой, но основополагающий кусочек из современных учебников по методике — принципы обучения иностранным языкам — и попробую представить, как выглядело бы изучение китайского, если бы преподаватели всегда следовали этим принципам.

Автор: Вера Сафрошкина. Источник / продолжение : http://magazeta.com/2013/11/effective-chinese-learning/

Возвращение воскресной рубрики "Консервы", в которой мы вспоминаем старые, забытые, но очень интересные статьи Магазеты. Сегодня мы решили поднять из архива небольшую целую статей о китайских иносказаниях-недоговорках от автора Starborn. Желаем вам интеллектуального чтения и ждем ваши любимые 歇后语 в комментариях.

Китайские иносказания-недоговорки "сехоуюй" 歇后语

Для начала немного терминологии: "… Словом "недоговорка" в китайском языке обозначаются двучленные речения типа "Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека". В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания. В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной - только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная".

Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.

Продолжение...
7 мар 2013 (04:35 pm) - 妇女节快乐!
大家好!Близится Международный женский день, у которого на китайском есть 2 названия 妇女节fùnǚjié и 三八节sān bā jié.
В честь этого замечательного весеннего праздника я решила рассказать вам про происхождение иероглифа 女 nǚ женщина, а точнее, привести выдержки из статьи (http://bbs.guoxue.com/viewthread.php?tid=495902), где автор рассуждает о вариантах толкования этого знака. Оказывается, есть несколько взглядов на этимологию иероглифа «женщина».
20090707222854-1592937261
Читать дальше...Свернуть )

На этой позитивной ноте, хочу поздравить всех женщин с наступающим праздником и пожелать нам всем быть здоровыми, красивыми, счастливыми и если уж и преклонять колени, то только перед любимыми и обязательно достойными того мужчинами!
3110658_084831079669_2

Не забываем добавляться в сообщество, посвященное Китаю и китайскому языку, буду рада новым друзьям!
http://vk.com/ch_cards
https://www.facebook.com/groups/1232562
© 2006 «Сообщество RU_MANDARIN» 版权所有 不得转载 [версия 1.00.0 final (build 669)]